De predicciones...

La Inteligencia Artificial abre un mercado multilingüe para los medios de comunicación

Por segundo año seguido, tengo el honor de ser escogido en el equipo de “predictores” del Nieman Lab de la Universidad de Harvard. Ser parte de un ejercicio tan interesante me llena de orgullo, pues el Nieman Lab convoca a muchas mentes privilegiadas de los medios de comunicación para delinear hacia dónde se moverá la industria y cuáles serán sus mayores desafíos, esta vez en el 2025.

Conseguí unirme al grupo tocando el tema de cómo la Inteligencia Artificial (IA) pone a disposición un mercado multilingüe enorme para los medios, en especial en español. Estoy convencido que esta tecnología será determinante para que los medios de comunicación puedan crecer en el servicio a sus comunidades de inmigrantes en sus lenguajes nativos, no solo en los principales vernáculos, sino en idiomas tan complejos como los indígenas.

En el escrito planteo que “la IA no solo permite traducir contenido a otro idioma, sino también lo hará con los matices culturales únicos de cada lengua. Las posibilidades son infinitas: de inglés a español, mandarín, portugués, italiano o suajili; de español a alemán, ruso, francés o zulú; de portugués a lenguas africanas en sus antiguas colonias. Estos son solo algunos ejemplos de lo que se puede lograr” (pueden encontrar el texto completo en el sitio https://www.niemanlab.org/collection/predictions-2025/#all). Agrego que “la IA reduce drásticamente los costos de traducción mientras mejora la calidad, superando ampliamente los servicios básicos y eliminando la necesidad de un gran número de traductores limitados por su capacidad diaria. Esto abre una oportunidad tangible para generar más y mejor contenido en varios idiomas, enfocando la intervención humana en validar la información y garantizar que la traducción sea fiel al original”.

Hago hincapié en la necesidad de la intervención humana. En lo personal me cuesta creer que estas herramientas lleguen a tener el sentimiento humano o el contexto cultural que requieren los textos, pero se acercarán, lo que implica ya un cambio radical en lo que hacemos los periodistas, traductores y escritores. Hay que adaptarse.

Periodista puertorriqueño y subdirector de Diario Libre. Ganó el Premio Nacional de Literatura Puertorriqueña, Categoría Periodismo, en 2018, por sus columnas en el periódico El Nuevo Día, del cual fue director asociado.