Compartir
Secciones
Última Hora
Podcasts
Encuestas
Servicios
Plaza Libre
Efemérides
Cumpleaños
RSS
Horóscopos
Crucigrama
Herramientas
Más
Contáctanos
Sobre Diario Libre
Aviso Legal
Versión Impresa
versión impresa
Redes Sociales
General

El Reina Sofia reconocerá trabajo de traducción de obras de mexicanas

Nueva York, 11 nov (EFE).- El Instituto Español Reina Sofía de Nueva York otorgó el Premio de Traducción de este año a Sophie Hughes por su trabajo con la novela 'Temporada de huracanes', de la mexicana Fernanda Melchor, informó hoy la entidad.

Hughes afirmó en un comunicado del Reina Sofía que libros como el de Melchor 'no aparecen muy a menudo. Melchor me planteó el reto de mi carrera'.

'Le agradezco, ante todo, su brillantez, que me llevó a ser considerada para este premio', sostuvo la traductora literaria.

El Instituto, fundado en 1954, informó además que la finalista de la cuarta edición de su premio anual es Andrea Rosenberg por su traducción de 'Campeón Gabcho' de la también mexicana Aura Xilonen.

De acuerdo con el comunicado, la ceremonia de entrega será el próximo 18 de noviembre de forma virtual y en presencia de un jurado compuesto por los profesores Allen Young, Isabel Gómez, Jorge Téllez, y dirigido por la escritora Carmen Posadas, asesora del Comité de Lectura del premio, dotado en 10.000 dólares.

El acto contará también con la presencia de representantes de los consulados de España y de México en Nueva York.

El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía crearon este premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en Estados Unidos, agrega el comunicado.

En esta cuarta edición, el Instituyo centrará el Premio de Traducción alrededor de la figura de Sor Juana Inés de la Cruz porque considera que 'sigue presente en la conciencia colectiva actual, siendo alabada por su profundo sentido filosófico, su ingenio poético y su particular franqueza en su época en México'.

Begoña Santos, directora ejecutiva del Reina Sofía, destacó en el comunicado que 'desde el Instituto consideramos que la traducción de obras escritas en español en el original es una labor de gran relevancia literaria, cultural y social'.

'La traducción transporta al lector no hispanohablante a la realidad literaria, y por ende a la realidad social, política y cultural de los originales y sus autores', afirmó.

'Debemos poner en valor la labor de estos profesionales de la traducción: sin ellos muchas de las voces que hoy escriben en español no llegarían al gran público de habla inglesa', reiteró.

Desde su fundación, el Instituto Reina Sofía, sin ánimo de lucro, se ha dedicado a promover la lengua española y la cultura de los países hispanohablantes. EFE

rh/cpy

Fehaciente, fidedigno y fácil. Agencia de noticias multimedia en español.